>>
|
No. 628
Coalpeople don't actually do their own translation, they use other groups.
And as previously stated, there aren't any real "literal" translations. It's a matter of subject-verb agreement, really, as well as matching tone. It gets very complicated at a certain point, the longer the sentence/statement gets.
Not to mention a lot of the time there is no real translation, they have words that might have a list of imprecise definitions into English but nothing concrete.
It's not a matter of pandering to teenagers, it's a matter of making it easy for audiences to absorb what they are saying while keeping the flow.
The only people who care so much about very precise translations are people who think they know how to translate and have never actually attempted it and tried to make it sound comprehensible in English.
|